|
|
|
|
|
(1949-2013)
|
|
-
Regina Derieva. Relief av Arcady Kotler i Sigtunastiftelsens
bibliotek.
-
|
|
|
|
|
|
-
Publikreaktioner
och recensioner
-
Ord&Bild #3-4 2007
Regina Derieva | Oavbrutet svarta bilder
| Håkan Sandvik översättning | Carl Forsbergs bokförlag
Vad är en svensk poet? Är det en poet som skriver
på svenska? Eller kan det också vara en poet som bor i Sverige,
och som skrivit om Sverige? Frågan bör, om inte för poetens
skull så för landets, ställas när det gäller
den ryskspråkiga Regina Derieva. Hon är bosatt i Sverige sedan
ett decennium, och hennes i år på svenska utgivna diktsamling
Oavbrutet
svarta bilder inkluderar bland de självbiografiska motiven också
det nya hemlandet.
Ser man Derieva som rysk poet är hon en av dem som
kommit efter Brodsky, och som lärt av honom. Någon närmare
placering eller relativ värdering är jag inte kompetent att göra.
Brodsky själv tycks i en recension av ryska exilpoeter ha menat att
det individuella författarperspektivet hade begränsad relevans,
att det hos Derieva var ”själva poesin, själva friheten” som
talade. Betraktar man däremot Derieva som svensk poet (som Håkan
Sandell önskar i sitt efterord till Oavbrutet svarta bilder),
blir hon i sitt nya sammanhang en både individuell och unik röst,
med ett unikt uttryck och unika erfarenheter att uttrycka. Svensk poesi
har med andra ord allt att vinna på det, och inget att förlora.
Men en tredje och kanske med själva poesin och själva
friheten mer överensstämmande möjlighet är förstås
att överge det nationella perspektivet, och se Derieva som en internationell
poet, spridd i översättningar till engelska, franska, italienska,
svenska. Poesin behöver ju inte ta hänsyn till jordiska gränser,
och uppstår (återigen enligt Brodsky) troligen ”i frånvaron
av någon tydlig gräns”. Derievas poetiska genealogi inkluderar
heller inte bara den ryska modernismen, utan även den internationella;
Beckett till exempel.
Gränserna kan dock hejda poeterna själva, vilket
Regina Derieva tvingats erfara. Hon föddes 1949 i Ukraina i dåvarande
Sovjetunionen och växte upp i det likaledes sovjetiska Kazakstan.
I vuxen ålder konverterade hon till katolicismen. Efter Sovjetunionens
fall emigrerade hon till Israel, där hon på grund av sin öppet
deklarerade kristendom dock vägrades medborgarskap. Dessutom förvägrades
hon utresetillstånd, vilket under ett antal år gjorde henne
till ett slags statslös fånge i landet. Först efter att
fallet uppmärksammats internationellt fick hon lämna landet,
och hamnade slutligen i Sverige.
På svenska finns sedan tidigare Himmelens geometri
i Bengt Jangfelds och Bengt Samuelssons översättning. Det är
en urvalsvolym som, i en högre grad än Oavbrutet svarta bilder
präglas av Derievas kristna tro. Som religiös poet är hon
dock inte av den sorten som riskerar att få en icke-troende att vända
bort blicken på grund av ett allt för vitt ljus. Tvärtom
är hennes ljus alltid omgivet av mörker: ”en svartsyn så
bottenlös att endast den strängaste tro kan besegra tvivlet”
skriver Jangfeld i sitt förord.
Om poesin i Oavbrutet svarta bilder – ett anspråkslöst
litet häfte, innehållande fem sammanhängande sviter – är
mindre omedelbart anslående, så kompletterar den dock den förra
volymen med ett mer vardagligt tonfall och, som titeln anger, med ännu
mer svärta. För att urskilja ytterligare några grader på
Derievas poetiska kompass, kan man slutligen också gå till
den engelska urvalsvolymen Alien Matter, som i något större
utsträckning speglar Derieva även i rollen som metafortät
och/eller metrisk och rimmande modernist. Materien är mörk även
där. Kanske kan Derievas alla svarta bilder rentav ses som ett slags
fotografiska negativ, vilka inte kan framkallas till ljus genom blott mänskliga
krafter.
Boken och titelsviten Oavbrutet svarta bilder
inleds med ett stycke svart hematit polerad till vad som både är
ett fönster och en spegel. En sådan tvetydig kommunikation genom
blickar och bilder i en tvåvägsspegel tycks betecknande för
författarskapet. ”Medusan / i svarta spegelglasögon / av polskt
fabrikat / irrar bländad omkring” hette det i ”Vinterföreläsningar
för terrorister” (inkluderad i både Himmelens geometri och Alien
Matter).
Svart svårmod och svart kaffe skärper poetens
egen medusablick. Och de svarta bilderna fortsätter att falla som
lavablock också i de följande sviterna (även den som har
den typiskt svart humoristiska titeln ”Med förhoppning om en vit jul”).
Man kan följa dem i författarinnans spår. Alltså
först från ett Sovjet av sotiga fönster och stäpper
med arbetsläger, där någon har klippt bort en ”Loreleis”
blonda hår intill huden, för att det inte skall störa arbetet:
Och hennes huvud är
omslutet av frost, likt
en sprucken klocka
från en katolsk kyrka
som grävts upp från underjorden
nära en kolgruva
uppkallad efter
kamrat Heinrich Heine.
Sovjetunionen har Ryszard Kapuszinski minnesvärt
skildrat som ”imperiet” i sin bok med samma namn. Om det mer långlivade
romerska imperiet skrev den annars beundrande historikern Gibbon att det
var en mardröm för dissidenter: det fanns ingenstans i den kända
världen man kunde fly dess kontroll. Dissidenten Brodsky återkom
i bland annat till användandet av romarriket som motiv, och det gör
även den likaledes latinkunniga Derieva. Vid Svarta Havet, dit Ovidius
förvisades, möts det gamla och det nya imperiet och man kan ana
det ena i det andra när Derieva (i Himmelens geometri) ironiskt skriver:
Se, i det Romerska imperiet
var allt idealiskt ordnat;
där existerade rentav
ämbetet vattnets beskyddare.
Man ville gärna tro att Ovidius
inte blev fördriven
utan sändes att lära skyterna
diktandets konst och
att tänka ut nya ämbeten
åt barbarerna
Men romarriket som metafor visar sig även användbar
när de svarta bildernas skald därefter förflyttat sig till
Israel, utan ironisk distans, i den nyare boken. Hon talar upprepade gånger
om ”Herodes armé” och ”Herodes folkräkning” – som hon alltså
utesluts ur – i sin annars konkreta skildring av vardag i Jerusalem och
checkpoints och vapenhot och mer än vapenhot i en palestinsk by:
Så visade sig
de svarta hålen (rätt eller fel)
på männens pannor.
Men Rom var ju inte bara förtryck, utan också
kultur, en kultur som innefattade satir över förtrycket. Kanske
är det hos romarskalderna Derieva har funnit inspiration till sina
epigrammatiska kortdikter, vilka dominerar i Oavbrutet svarta bilder.
Så även när imperiet undflytts, i den mån det någonsin
kan undflys. Bland bokens dikter om Sverige finns följande epigram
för den övriga befolkningen att spegla sig i:
Svenskar är ett gott
och vetgirigt släkte:
om det är något de inte förstår,
ser de dig genomträngande
i ögonen. Det är då
nödvändigt att man inte tar av
sina mycket mörka glasögon.
Glas, sten, saltstoder, trons klippa… Polerade eller
opolerade är Derievas dikter ofta hårda, formade av hårda
erfarenheter som de är. Men de kan också bölja med det
gränslösa vattnet, som inte behöver någon beskyddare,
och vindarna, som inte behöver söka asyl. Det är där
man anar friheten, ”vars blick / likt Medusan förvandlar var man /
till klippor och småsten och sand”. Och där den ena naturformen
möter den andra slår poesins bränningar som starkast:
Vinden knäckte sina vingar
och föll i havet.
Havet föll mot kusten
och hela vidden vältrade sig i vokaler
Och vare sig Derievas dikter slipas ödmjuka mot
stora teman – hav, rymd, tid – eller sätter hårt mot hårt
(”Gillettes rakblad är helt slött, / men ryssarnas yxa har heller
inte / rakat någon under en lång tid”) behåller de i
allmänhet sin skärpa. Som skärvan av en snäcka på
stranden. Skärvan i ögat: en vass kant av humor. Och en stolt
örnblick, poesins aristokratiska, man tycker sig ana bakom de mörka
glasögonen.
Fast vem vet säkert vad som finns där? Inte
heller poeten säger sig kunna se klart in i sig själv. Att tränga
in till själen är blott änglarna förunnat. Så
är de också vana vid att vistas på en nålspets.
Malte Persson
Trots Allt #3 2007
Regina Derieva | Oavbrutet svarta bilder
| Håkan Sandvik översättning | Carl Forsbergs bokförlag
Regina Derievas dikter går att hålla som stenar
med olika temperatur och textur, kalla eller varma, vassa eller släta,
eller nej, det här är dikt som frukt. Något hårt
och mörkt kan skalas av och kvar blir människans totala ömtålighet
i en värld "mer full av tårar än du kan förstå",
för att citera W B Yeats.
I det heliga landet idag måste barn passera militärernas
checkpoints på väg till skolan men just där, vid Genesarets
sjö, sker undret än: "Nedsänkt väger jag litet
men förlossad vinner jag mitt fulla värde, sådant värde
som är bortom allt vägande. Och simmande med genomskinliga
fiskar, har jag blivit genomskinlig för Ljuset." Gud finns. Och människan
drunknar och blöder.
Maria Küchen
Expressen den 3 maj
2003
Hopp från medelhög höjd
REGINA DERIEVA | Himmelens geometri | Svensk översättning
av Bengt Samuelson och Bengt Jangfeldt | Norma Bokförlag
Att läsa religiös poesi är lite som att
försättas i rollen som baksätesförare. Man kan ha aldrig
så insiktsfulla åsikter om trafiken eller vyerna genom bilrutan,
tycka att turen är rena joyriden eller förgäves söka
göra chauffören uppmärksam på att han faktiskt kör
med handbromsen uppdragen. Resans mål står likväl fast
och på sin höjd skulle ett sataniskt ingripande kunna hindra
texten från att nå det. Och så långt skulle väl
ingen kritiker vilja gå, kättare eller ej, trots den moderna
poesins sympati för djävulen alltsedan Baudelaires billösa
dagar?
Med andra ord: som läsare finns
det föga att göra. Religiös poesi kör på svavelfritt
bränsle och använder cruise control. Förr eller senare hyllar
alla dess ord Ordet.
Visserligen har svenska poeter som
Ingemar Leckius, Majken Johansson och Bo Setterlind när han var som
bäst visat att det går att skriva kristen poesi som inte är
förutsägbar. Men ofta har det då varit fråga om att
gestalta anfäktelsens dramer eller fira undrets mirakel, och här
har poesin befunnit sig på hemmaplan. Ty vad vore dikten utan tvivel
och lovprisande? Svårare är förmodligen att skriva utifrån
en oomkullrunkelig tro, eftersom förtätningen mellan orden gärna
går förlorad och nerven försvinner.
Därför är den bok med
vilken den ryska poeten Regina Derieva nu introduceras på svenska,
kallad Himmelens geometri, en välkommen bekantskap. Hennes
svenska apostlar, översättarna Bengt Samuelson och Bengt Jangfeldt,
har sammanställt ett urval dikter tillkomna under det senaste kvartsseklet.
Titlar som "Frånvaro", "De profundis" och "Lektioner i tystnad" antyder
en katolsk poet med rötter i negativ teologi, medan "Forget it" och
"Vinterföreläsningar för terrorister" avslöjar ett
sinne för samtida idiom präglat av sardonisk skärpa och
bittra syllogismer.
Även om hon är något
yngre tillhör Derieva samma härdade östeuropeiska efterkrigspoesi
som Josef Brodskij och Tomas Venclova, vars verk hennes poesi kan påminna
om. Uppvuxen i ett hem präglat av lika styvsint marxism som hårdnackad
ateism konverterade hon till katolicismen i vuxen ålder. I början
av 90-talet emigrerade hon till Israel, men kom efter svårigheter
att få uppehållstillstånd till Sverige strax före
sekelskiftet. Mot denna bakgrund är det kanske inte så konstigt
att den barnatro som talar ur den svenska poesins mest berömda fallskärmshopp
och som Tranströmer inledde sina 17 dikter med saknas hos Derieva.
Hennes "Hopp från medelhög höjd" visar i stället hur:
Fallskärmen öppnar sig
likt en sällsynt
Nabokov-fjäril.
I princip
är det samma silke
som i ett rockfoder,
som fodret på kavajen
hos en rysk bombkastare.
Ovanför ingenting annat
än jord,
aldrig någonting annat
än jord.
Något annat
lägger stenen
helt enkelt inte märke till,
där den slås sönder
och splittras
till en tryckerisats.
Alla skall vi förvandlas
till stoft.
I Derievas dikter förenas själsdjup med en suverän
brist på sentimentalitet, gedigen traditionsmedvetenhet med en lika
desperat sorts nykterhet. Bara så förvandlas Ordet till stoft,
och stoftet till ord. Och bara så blir målet med läsningen
av religiös poesi inte förutsägbart, utan vad det måste
vara: omskakande.
Aris Fioretos
|
Svenska Dagbladet
den 4 juli 2003
"Gud utsätter människor för vad de tål"
Möt poeten Regina Derieva, från Ukraina, Kazakstan
och Israel, och numera Märsta, några mil utanför Stockholm.
Josef Brodsky tillhörde tillskyndarna, och hennes poesi vinner allt
fler anhängare. Ryska, engelska, franska, italienska, arabiska och
kinesiska uppplagor - och nu även en svensk utgåva.
Fotograf Jurek Holzer och jag är på besök
hemma hos poeten Regina Derieva och hennes make Alexander, som sedan några
år tillbaka bor i en lägenhet i Märsta norr om Stockholm.
Men exakt var ska intervjun äga rum? Vi står i vardagsrummet,
och jag ser mängder av hennes böcker utefter ena väggen,
och några ryska ikoner utefter den andra, målade av Alexander.
Till slut blir det köket, enligt Jurek ett tecken på att vi
är extra välkomna, och att man vill vara informell. Han sätter
sig ner, mitt emot Regina, och både fotograferar och översätter.
På köksbordet mellan dem finns cigaretter, askkoppar, medicinburkar,
astmaspray, mineralvatten, tidningar på ryska, papper, pennor och
en servetthållare i form av en färggrann dalahäst. Jag
ställer mina frågor, Jurek tolkar, Regina svarar, för det
mesta enstavigt, ofta med ja, nej, kanske eller vet inte, och Alexander
fyller i så gott han kan, hämtar klipp och böcker, bjuder
på te och kex, och står hellre än sitter. - Regina är
inte så talför, förklarar han på engelska, och slår
ut med händerna. Inte på något språk. Så ta
det inte personligt. Hon skriver dikter istället. Det är hon
bra på. - Det har varit en svår tid för henne i Sverige,
lägger han till, både fysiskt och psykiskt. - Tidigare skrev
jag varje dag, men det går inte längre, förklarar Regina
allvarligt. Men det var ett Guds under att jag kom hit, fortsätter
hon och nickar mot Jurek, annars hade jag gått under. Här är
lugnt och normalt. Jag har haft tillräckligt med elände för
resten av mitt liv. - Gud utsätter människor för vad de
tål, och vi klarar faktiskt av mer än vi tror. Fast nu räcker
det.
Nu bär sjukvårdare
i smutsiga sjukhusrockar
ut verkligheten
med fötterna före.
Nu återvänder den
från intensivvårdsavdelningen
i en rock som lånats
av en av de två sjukvårdarna
/... /
Hon föddes i en judisk familj i Odessa i Ukraina
1949. Pappan var övertygad kommunist och professor i marxism-leninism.
I början av 50-talet flyttade familjen österut, till Kazakstan.
Regina växte upp i staden Karaganda, var en begåvad gymnasist
och fick tidigt sina dikter publicerade. Hennes lyrik var långt ifrån
det som myndigheterna ville ha. Varken socialrealistisk eller käckt
optimistisk, snarare mörk och sorgsen, och senare även religiös.
Redan de första diktsamlingarna blev hårt censurerade. - Framför
allt tog myndigheterna bort ord som själ och tårar, berättar
hon. Det var farliga ord. KGB höll henne under uppsikt, och inte förrän
under glasnost blev hon insläppt i författarförbundet. År
1990 övergick hon till katolicismen, tillsammans med sin man och deras
12-årige son. Året därpå beslöt de sig för
att utvandra till Israel, med hjälp av Lagen om återvändande.
Väl framme förvägrades de medborgarskap, i och med att de
var katoliker. De flyttade sju gånger, och hamnade slutligen i västra,
arabiska Jerusalem, i en lägenhet som Vatikanen ställde till
förfogande. Israel gav dem inga utresehandlingar, Sovjet fanns inte
längre, och det nybildade Kazakstan ville inte ta emot dem. De var
ju inte etniska kazakstaner. - Vi levde i limbo, förklarar Alexander.
Familjens belägenhet uppmärksammades internationellt, bland annat
i New York Times och Guardian, och några bedömare ansåg
att Israel trots allt borde släppa in dessa flyktingar, även
om det stred mot delar av Lagen om återvändande. Andra frågade
sig varför de tre över huvud taget emigrerade till Israel, som
katoliker, och dessutom precis när Sovjet höll på att upplösas
och gränserna öppnas. År 1999 lyckades Regina och Alexander
slutligen komma ut, och till Sverige, med hjälp av Vatikanen och de
svenska biskoparna Anders Arborelius och Magnus Lind. Sonen var då
redan i USA, på ett amerikanskt stipendium.
/... /
Och på ett artistkafé
serverades dagens rätt:
kvadratiska ägg
symboliserande
kärleken.
Under tiden i Israel och Sverige har Regina fortsatt att
skriva och publicera, och förutom titlar på ryska finns numera
engelska, franska, italienska, arabiska och kinesiska upplagor - samt en
svensk utgåva. Tidigare i vår gav förlaget Norma ut "Himmelens
geometri" i översättning av Bengt Samuelsson och Bengt Jangfeldt,
och därifrån kommer utdragen på denna sida, samtliga tolkningar
av den senare. I Expressen skrev Aris Fioretos att skalden är "en
välkommen bekantskap" och att hon har "ett sinne för samtida
idiom präglat av sardonisk skärpa". I bokens förord refereras
till den litauiske poeten Tomas Venclova, som menar att Derieva ser en
värld "som hamnat i en återvändsgränd, som kommit
på så stort avstånd från Gud att kanske till och
med Han har svårt att överbrygga det". Mörker och tröst,
elände och hopp, så ser två återkommande teman ut;
vad vi är i stånd att göra mot varandra - och den famn
som faktiskt väntar oss, om vi har modet eller kraften att öppna
oss för Jesus.
Återstår bara att läsa
och läsa tills man får kunskap
om det som ingenstans står
skrivet
absolut ingenstans
/... /
För denne läsare påminner hennes anslag
ibland om Gunnar Ekelöf och Jesper Svenbro, två poeter som hon
har läst och tycker mycket om, och planerar att översätta
till ryska, när hennes svenska blir bättre.
Jag övernattar i främmande hem.
Det var så länge sedan
jag hade något eget, att jag
har förlorat luktsinnet.
Jag ligger i främmande sängar
och drömmer främmande
drömmar
som jag bara med möda
lyckas ta mig ur.
/... /
Ukraina, Kazakstan, Israel och nu Sverige. Känner
du dig hemlös, eller har du lyckats rota dig här, frågar
jag, via min fotograf. - Sverige är bäst hittills, säger
hon och ler skyggt. Här finns mitt jordiska hem. Men rötter?
Jag ser det så här: Om man ska kunna leva måste man låta
sina rötter växa uppåt, fortsätter hon och låter
handen elegant peka mot taket. Det är det viktigaste. Under åren
i Märsta har hon blivit allt mer uppmärksammad och erkänd,
inte endast bland ryssar, i hemlandet och i exil, eller bland katoliker,
utan också bland läsare i allmänhet, framför allt
i Europa och USA. En av hennes tillskyndare var Nobelpristagaren Josef
Brodsky
Några dagar efter vårt besök ska hon
och Alexander flyga till USA, för uppläsningar, men också
för att träffa sonen som precis har avslutat sina studier vid
ett college utanför Boston. Vi önskar dem en god resa, flera
gånger, Jurek tar några avslutande foton, och på vägen
ut, i hallen, upptäcker jag en mycket stor svensk flagga, invid ännu
en vägg med ikoner.
Vad det handlar om
är något mycket viktigt.
Något som är alltför viktigt
för att förtigas.
Vad det handlar om
är tystnaden.
Ricki Neuman
|
Borås Tidning den
30 november 2003
Med ryggen åt världen
Himmelens geometri heter ett urval dikter från
1979 och framåt av den kristna diktaren Regina Derieva (i översättning
från ryska av Bengt Jangfeldt och Bengt Samuelson).
Världens geometri vore en lämpligare titel.
Dikterna handlar långt mer mörkret i denna värld än
om himmelen.
Derieva ger knappt något hopp. Världen har
avlägsnat sig alltför långt från Gud. Varför
berätta, varför sjunga, varför dansa, frågar hon i
en dikt som alluderar på Jesu ord i Lukasevangeliet 7:31 ff. ..."Vi
spelade för er men ni ville inte dansa..." Alla har tröttnat,
alla sover.
Och endast huvudet,
Johannes Döparens huvud
med de vitt uppspärrade ögonen
blickar från fatet
på den ännu pladdrande,
sjungande, dansande
Herodias dotter
Europas andliga förfall, (Europa - Euterpe, en av
de nio muserna, musikens och den lyriska poesins beskyddarinna) utmålas
i dystra färger i en svit dikter:
Men vad, Euterpe, skall vi räkna som vårt
om konvojen tagit från oss allt?
Krematoriernas söta rök
fosterlandets ljusblå mull
Det finns inget äkta kvar:
Filosofien bekommer dig illa, den har murknat
Allt mera sällan stiger en rad ur askan
Dikterna har ofta en ironisk snärt, humor saknas
inte men den är bitsk och bitter. Naturen finns nästan inte.
Själen är sannerligen på genomresa i
fientligt land för att så snart som möjligt förenas
med helgonen i en bättre värld. I bakgrunden skymtar inte bara
Derievas hårda liv och långa hemlöshet. Svartsynen har
säkerligen också med hennes personlighetstyp att göra.
Sedan något år bor Derieva i Märsta tillsammans
med sin man Alexander som är expert på liturgisk musik och ikonmålare.
Paret kom till Sverige från en statslös tillvaro i Israel. Derieva
är judinna och föddes i den ukrainska staden Odessa 1949. Hennes
far var kommunist och professor i marxism-leninism. Ända från
femton års ålder fick Derieva dikter publicerade, men censuren
gillade inte att de saknade käck optimism och ofta handlade om sorg
och tårar. 1965 flyttade hon till Karaganda i Kazachstan, utbildade
sig till pianopedagog och studerade rysk litteratur och filologi vid universitet.
Censuren kändes tryckande, och i början av 90-talet utvandrade
hon med man och son till Israel. Eftersom de hävdade sin katolska
tro, kunde de inte få israeliskt medborgarskap och inte heller utresetillstånd.
Under större delen av 90-talet levde familjen därför i en
sorts statslös fångenskap i Israel. Med hjälp av bl. a.
Vatikanen lyckades Regina och hennes man komma till Sverige 1999. Sonen
var då i USA på amerikanskt stipendium.
Beckett, Eliot, många andra - alla frös de
i världens öde land. Beckett mobiliserade svart humor, Eliot
sin katolska tro. Derieva vänder ryggen åt världen och
längtar
Till allting som är älskat och känt
till var längtan och önskan, som bara slår
in
där det finnes ett hem och ett tak över
vilket
någon har dragit geometriens himmelska linjer.
Men vägen dit, till nästa tillvaro, tycks oändlig.
Tron verkar långt ifrån självklar för Derieva, men
hon riktar sitt ansikte "mot det omöjliga". Ett annat språk
talar t. ex. essäer hon skrivit och diktsviter som inte finns med
i urvalet. Här svävar hon inte ett ögonblick på målet.
Brodsky, som talade varmt för Derievas diktning,
hade sin tro på ordet som kan övervinna världen. I Derievas
fall skall ordet stavas med stort O. Ordet som var i begynnelsen, som hon
är ett verktyg för. Om inte Hamlet hade uppfunnit Shakespeare,
skriver hon, om inte Werther hade uppfunnit Goethe...
vad hade vi då vetat
om överflödiga
människor?..
Derievas bildspråk är tätt och många
gånger svårt att tränga in i. Men efter hand som hennes
bilder öppnar sig visar sig en imponerande förmåga att
gestalta världens gudsfrånvändhet. Detta är utan tvekan
dikternas starkaste sida.
Derieva börjar bli berömd. Hennes dikter översätts
till det ena språket efter det andra, även kinesiska, och ett
par texter av henne är tonsatta av Armando Pierucci, organist vid
Den Heliga Gravens kyrka i Jerusalem. Hon har till och med nämnts
som Nobelpriskandidat av tidningen The Guardian.
"Sverige är bäst hittills", säger hon
om sina hemländer. Men ett bättre land väntar.
Av Kjell Andersson
|
Kyrkans tidning den
8-14 januari 2004
Sökarens stora ensamhet
Modern rysk poesi är kand hos oss främst genom
Marina Tsvetajeva och nobelpristagaren Joseph Brodsky. I deras tradition
skriver Regina Derieva som sedan några år är bosatt i
Sverige. Hon är katolik från Odessa och uppväxt i Kazakstan
under Soviettiden. Hennes poesi presenteras nu på svenska i Himmelens
geometri tolkad av Bengt Samuelson och Bengt Jangfeldt som också
skrivit ett utmärkt förord.
Hon är en utpräglat religiös poet för
vilken det andliga livet har stort försteg framför det materiella.
Hennes diktvärld är ett existentielt landskap, kanske alltför
abstrakt för den som är skolad i en mer världsbejakande
svensk poesitradition.
Gud sträcker sig mot världen men når inte
fram i vår tid. Det finns en djup civilisationskritik hos Derieva.
De människor som söker Gud bildar små öar i ett hav
av tomhet. Verkligheten tycks vara tömd på andliga tecken, inte
längre inkarnerad. På sätt och vis tycks hon vara mer gnostiker
än renodlat kristen, men en sådan hållning har mer än
en gång varit poetiskt fruktbar. I Sverige har vi mött den hos
Stagnelius.
Av Magnus Ringgren |
.
____________________________________
|
|
|
|
|
|
|
|
Reviews
of books by Regina Derieva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reviews
of books by Regina Derieva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reviews
of books by Regina Derieva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|