Reguina Deríeva
(rus: Реги́на Ио́сифовна Дери́ева), nascuda el
7 de febrer
del 1949 a Odessa, Unió Soviètica (actual Ucraïna),
morta l'11 de desembre
del 2013 a Estocolm, Suècia) fou una poetessa, assagista
i traductora russa
nacionalitzada sueca.
Biografia
Derieva va néixer i es va criar a Odessa. El 1960 es
va traslladar amb els seus
pares a Tselinograd (avui Nursultan), i cinc anys després
a Kharagandí, al
Kazakhstan. El 1969 va realitzar una formació musical
i va ensenyar piano
durant catorze anys. Va publicar diverses col·leccions
de poemes censurats
a la seva pàtria, i només el 1989 se li va permetre
formar part de la Unió
d'Escriptors Soviètics.
Per consell del seu col·lega, el Premi Nobel de Literatura
Joseph Brodsky,
que va qualificar la poesia de Deríeva amb les paraules:
«La veritable autoria
aquí és la poesia mateixa, la llibertat mateixa»"
- va abandonar la Unió
Soviètica el 1990.
A principis de 1991, Derieva, juntament amb el seu marit
i el seu fill, van
optar per emigrar a Israel. Va viure a Jerusalem Est,
Betlem i Beit Safafa, entre
d'altres . Com que es va convertir al catolicisme el
1989, no se li va aplicar
la Llei del Retorn. El 1996, la sol·licitud de ciutadania
de la família Deríeva i
la seva família va ser rebutjada oficialment pel Tribunal
Suprem d'Israel.
Després d'això, va viure diversos anys sense cap document
i va treballar
com a “poeta en residència” a l'Institut Ecumènic
Tantur de Jerusalem.
L'estiu de 1999, Regina Derieva va rebre una invitació
dels bisbes suecs per
participar a una conferència internacional a Linköping,
després de la qual va
ser expulsada per les autoritats israelianes del país
sense dret a tornar.
Després d'haver obtingut la ciutadania sueca i com a
membre de la Unió
d'Escriptors de Suècia, Regina Derieva va participar
en diversos festivals
literaris suecs i internacionals. Per la seva introducció
i traducció del poeta
estatunidenc Thomas Merton, va rebre la beca Shannon
2003 de
la International Thomas Merton Society i, el 2009, la
Medalla Ora et labora
del Bisbat Catòlic d'Estocolm per la seva obra literària.
Entre 1999 i 2001 va viure amb el seu marit a la Fundació
Sigtuna de la ciutat
de Sigtuna, després de la qual cosa va viure i treballar
a Märsta fins a la seva mort.
Regina Derieva va ser enterrada el 23 de desembre de 2013
al Cementiri
del Nord (secció cementiri catòlic) a Estocolm
Creativitat
Regina Derieva és autora Derieva d'una vintena d'obres,
principalment
col·leccions de poesia però també prosa, assaigs i
traduccions. Algunes de
les seves obres han estat traduïdes a l'anglès, suec,
francès, àrab i molts
altres idiomes. Entre els seus traductors figuren Daniel
Weissbort, Jim Kates,
Peter France, Alan Shaw, Robert Reid, Verónika Lossky,
Bengt Jangfeldt,
Håkan Sandell i Bengt Samuelson. Ella mateixa ha traduït
al rus poesia
contemporània dels Estats Units, Austràlia, el Regne
Unit, Polònia i Suècia,
entre d'altres.
La poesia de Derieva està fortament influenciada per
la seva fe catòlica. En
la seva revisió del volum de selecció "La geometria
del cel", suec: Himmelens
geometri, amb la qual Derieva fou introduïda
en suec, Magnus Ringgren
va escriure:
« És una destacada poeta religiosa per a qui la vida
espiritual té una gran
precedència sobre allò material. El seu món de poesia
és un paisatge
existencial, potser massa abstracte per a qualsevol persona
que estigui
escolaritzada en una tradició de poesia sueca més afectada
pel món. Déu
s'estén al món però no arriba als nostres temps. A
Deríeva hi ha una crítica
profunda sobre la civilització. Les persones que busquen
Déu formen petites
illes en un mar de buidor. La realitat sembla estar buida
de signes espirituals,
ja no encarnats. En certa manera, sembla més gnòstica
que purament
cristiana, però aquesta actitud ha estat poèticament
fructífera. A Suècia l'hem
coneguda a Stagnelius.»
A l'Expressen, Aris Fioretos va escriure:
« En els poemes de Derieva, la profunditat de l'ànima
es combina amb una
falta suprema de sentimentalisme, una consciència tradicional
sòlida amb una
mena de sobrietat igualment desesperada. Només llavors
la Paraula es
converteix en pols, i la pols en paraules. I només aleshores
l'objectiu de llegir
poesia religiosa es fa previsible, però en allò que
ha de ser: sacsejades. »
La poesia de Deríeva esdevingué cada vegada més destacada,
especialment
en el món angloparlant, durant els anys 2000, quan es
van publicar diverses
traduccions.
Håkan Sandell va escriure en un memorial a Sydsvenskan:
« Malauradament, ha estat un secret ben guardat que
un dels poetes més
respectats de Rússia ha estat durant molt de temps a
Suècia. [...] Per
comprendre veritablement l'amplitud de la seva poesia,
[...] haureu de passar
probablement als nombrosos volums de seleccions anglesos
i americans.
La seva poesia està fortament arrelada en la fe cristiana
i en l'ortodòxia russa,
però també fou una poetessa clàssica, en constant
conversa amb els poetes
elegíac-satírics romans i amb la filosofia grega.»
Diversos poetes destacats, entre ells Joseph Brodsky,
Tomas Venclova i
Les Murray, han expressat la seva admiració per la seva
poesia.
L'arxiu principal de Reguina Deríeva, inclosa la majoria
dels manuscrits, es
conserva a la Universitat de Stanford. Les col·leccions
més petites també es
poden trobar a la Biblioteca de llibres i manuscrits
rars Beinecke de
la Universitat Yale, a la Fundació Sigtuna i al Museu
de Sigtuna.
|
Antoni Albalat Salanova
EVOCACIÓN DE REGINA DERIEVA*
Un viejo tópico señala que cada vez que muere una persona
de cierta edad se pierde una biblioteca. Es
cierto, aunque sea un tópico. De hecho, nunca he creído
que exista lo que se define como literatura de
ficción. La literatura, en tanto que proceso de creación
humana (vamos a dejar a las musas y a la
inspiración tranquilas) no deja de ser siempre, una
proyección del espíritu del escritor o de la escritora,
de su alma o de su trilogía freudiana: el yo, el ello
y su superyo. Así pues, escribir siempre es un acto
de reflexión ante un espejo sin mercurio: el papel en
blanco. Y, se quiera o no, siempre acabaremos
siendo transparentes incluso en la más sublime mentira
que es esa escritura llamada novela. Por descontado, en la poesía uno
suele desnudarse siempre, aunque la poesía sea tan críptica como la de
T. S. Eliot (por poner uno de los ejemplos más fáciles)
o aunque se escriba de temas tan lejanos a uno
mismo como los poemas de Jorge Luis Borges sobre la épica
islandesa.
Si el anciano es una biblioteca y toda muerte,
para los otros, para la “alteridad” de los que aún no
hemos muerto, es un recordatorio de cómo acabaremos
oscurecidos por el silencio: dolor, pues, de la
potencialidad que se extingue. En el caso de los poetas,
como nos ha pasado con Regina Derieva, el
tránsito es aún más doloroso. Entre otras cosas porque
Regina Derieva aún era joven. Más todavía: no
sólo era joven, sino que su vida fue un calvario hasta
hace pocos años: primero por el hostigamiento
soviético, ese exilio o mordaza interior que tan bien
conocemos en el Estado español (más ahora en unos
tiempos en los que parece resucitar la bestia del fascismo
y de la intolerancia: la medusa con túnica de
crisis, que esconde la voluntad política de negar las
libertades sociales, de pensamiento, de expresión,
etc., en medio de una Europa dominada por los mercados).
Luego, Regina, en su diáspora familiar,
también sufrió la intolerancia debido a sus creencias
religiosas en Israel. Tanto ella como su marido,
otro gran artista y amigo, Alexander Deriev, han tenido
un periplo vital en el cual los veo como
a Simeón el Estilita. Firmes sobre la sólida columna
de sus creencias profundas, firmes sobre el ancho
capitel de su arte: ya fuera la escritura, la pintura,
la actividad editorial o la animación cultural con sus
encuentros de poetas en Estocolmo, a los que (y perdonad
mi inmodestia) tuve el placer de ser invitado
en alguna ocasión, también como poeta.
Estos versos, del poema “On The Sea-Shore,
Smell Of Iodine”, demuestran lo que afirmo, el mundo,
la realidad como prisión, para el poeta: la necesidad
de expresarse siempre con absoluta libertad en todo
tiempo y en cualquier lugar:
All over the world — the prison. At the world’s
end a certain John plays the piano.
El poeta es siempre un ser enjaulado no sólo
por la realidad sino, paradoja, por su necesidad vital de
cantar: es prisionero de sí mismo, de su voz interior,
de su vivencia más profunda que necesita cantar
siempre: es un Sísifo del pensamiento y de la comunicación
de los temas más graves, más medulares.
Esa voz, en Regina, llegó a resonar incluso con aspereza:
con fuerza y desesperación, con desgarro de
martirologio. Por eso lo grita, porque llega a ser desgarro
y aullido. El poeta también aúlla: nos
lo enseñó Allen Ginsberg y Regina no sólo nos lo recordó,
sino que aulló (tal vez no sólo por ella,
sino, quiero pensar, que por todos nosotros y, en especial,
por toda la gente que aún en 2013 necesita
aullar y no puede). Su poesía, su aullido perenne es
un acto de expiación ecuménica. El dolor de Regina
lleva tatuado en la piel de sus palimpsestos el dolor
de tantos y tantos seres humanos que sufren
amordazados en cualquier lugar del planeta. Derieva aúlla
sin concesiones a la poesía de verso amable,
de palabras hermosas, sin dejarse arrastrar por el canto
fácil de las sirenas del verso afectado por
la estética y vacío de contenido existencial. Vivir
siempre es sinónimo de morir y hay gente aún que
vive muerta mientras el primer mundo se refugia en su
cálida (y despiadada) mentira de eso que se ha
llamado el estado del bienestar. Derieva aúlla y su
aullido es el canto de todos y de todas, aunque sus
referentes suelan ser muy personales:
Theory Of Recruiting
Sons of bitches
were born
with hearts of stone,
cherishing this stone
all their life.
Children of
sons of bitches
were born
with hearts of grenade,
in order to
blow to pieces
everything,
and to leave as a message for their descendants —
entrails
(still smoking entrails)
of sons of bitches.
La poeta, es por lo tanto, una única garganta
que asume en su unicidad, en su tragedia, un referente
universal. Es una y es todos a la vez, aunque ese “todos”
no sea un “todos” coral o arquetípico, a la
fallida manera jungiana. Regina carga su sufrimiento
personal que, sobre el papel, se convierte: alquimia
poética en un referente universal. Julia Istomina lo
expresa bastante mejor que yo, cuando comenta el
poemario “Alien Mater”:
For Regina Derieva’s “Alien Matter,” the folk
ego is replaced by the one-body, one-mind factor. God
is hiding or dead. Poetry involves something else
altogether, and yet that familiar tug at the elbow is
too hard to resist. There is brilliant and variant
translation work in this book’s making. I would ask
for fewer “tears,” but those are commonly the
first reaction when, as in Derieva’s poem “Since I Have
Not Had My Home”: “Lacking even paper / I write
on my heart / turned inside out. / That is why it
squeaks / at night like the earth’s axis / that
turns me face to face / with the impossible.”
Además, con Regina me unían también otros
gustos, casi franciscanos: la afición, por ejemplo, hacia
los caracoles marinos, hacia las conchas en espiral que
no dejan de ser un símbolo un arquetipo de la
misma existencia humana. La espiral, conviene recordarlo,
es una de las formas geométricas más
sencillas y, al mismo tiempo, ejemplifica la dualidad
del pensamiento: se repliega hacia el interior en la
reflexión y, al mismo tiempo, puede crecer hacia el
exterior: inputs y outputs. El crecimiento, interior o
exterior, en un plano teórico, puede ser infinito: fractal.
Así la poesía, así la poesía también de Regina:
su dolor es una espiral de vivencias propias, interiores
que, desplegadas son el dolor de todos. Como
decía Ezra Pound, la buena poesía es aquella que se
puede leer innumerables veces. Aquella que siempre nos aporta significados
nuevos. Como la fuente que siempre nos ofrece agua fresca, día tras día.
Como
las espirales de los caracoles: siempre podemos ir hacia
dentro o hacia fuera. Siempre más hacia allá.
Más que materialidad indica un camino espiritual.
Por eso la muerte de los poetas es tan dolorosa:
porque perdemos los referentes que quedaron en el
tintero, en los pliegues íntimos de su experiencia.
Libros que ya no escribirán, libros que no podremos
leer, agua que no apagará nuestra sed. Desolación.
Nos queda el consuela de haber sido sus amigos,
de sus más de treinta libros, de su voz y, sobre todo,
de su fe que es como decir esperanza. En las antípodas
de la poesía de Regina Derieva, Dylan Thomas
lo expresó muy bien en aquél poema ya clásico:
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones
gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
Esas estrellas en el codo y en el pie son
la poesía. La poesía nos vuelve cuerdos en nuestra locura y
locos en nuestra cordura. Esa es su grandeza y esa espiral
nos la mostró magistralmente Regina.
La tierra, su andadura fugaz y fructífera, no le fue
leve a sus pies. Ahora descansa y la tierra sigue sin ser
leve para nosotros, para Alexander, para la humanidad
en general: caracoles que nos arrastramos en
mares de penas:
off this isle
all this while
alive
Regina vive en sus versos y en sus lectores.
No dejemos que vuelva a morir, ahora que ya participa de lo Inefable.
Castelló de la Plana, Països Catalans;
diciembre de 2013
__*Curator Aquarum: In Memoriam
Regina Derieva, Stockholm : Ars Interpres Publications, 2015 |